Dans le brouillard s’en vont un paysan cagneux
Et son boeuf lentement dans le brouillard d’automne
Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux
Et s’en allant là-bas le paysan chantonne
Une chanson d’amour et d’infidélité
Qui parle d’une bague et d’un coeur que l’on brise
Oh! l’automne l’automne a fait mourir l’été
Dans le brouillard s’en vont deux silhouettes grises
Guillaume Apollinaire (Wilhelm Albert Włodzimierz Apollinaris de Wąż-Kostrowicki, Rome, 1880 – Paris, 1918) par Alcools – poèmes, 1898-1913
– – –
Through mist a know-kneed peasant and his
bullock slowly pass through mist of autumn
that veils shabby villages
And as he goes his way the peasant hums
a song of love and faithlessness
that tells of a ring and a breaking heart
Autumn autumn has brought on summer’s death
through mist pass two grey silhouettes
(translation from French to English by Anne Hyde Greet)