Pures pluies, femmes attendues, La face que vous essuyez, De verre voué au torments, Est la face du révolté; L’autre, la vitre de l’heureux, Frissonne devant le feu de bois. Je vous aime mystères jumeaux, Je touche à chacun de vous; J’ai mal et je suis leger.
René Char (France, 1907-1988), from Les Matinaux
Pure rains, awaited women, The face that you dab, Of glass wished to torments, Is the face of the rebel; The other, window on gladness, Shivers before the wood fire. I love you, twin mysteries, I touch upon each of you; I hurt and I am light.
(translated by Eliot Cardinaux) Source: http://bsa-weeklybits.blogspot.it/2011/01/first-grouping-of-translations-poetry.html