Dopo il raccolto estivo, Signore, è tempo
di prolungare la tua ombra sulle meridiane
e lasciare volare i venti tempestosi sui pascoli.
Circa gli ultimi frutti, convincili alla rotondità.
Dirigi su di loro due giorni di luce più calda
per dorarli fino alla maturazione e affretta
le poche ed ultime gocce di dolcezza nel vino.
Chiunque sia senza un tetto adesso, non costruirà rifugio;
chi vive solo vivrà così per sempre,
svegliandosi per leggere una piccola, abbozzata e lunga lettera,
e vagare discontinuo, lungo le strade della città,
con le foglie selvagge che si liberano.
Rainer Maria Rilke (Cecoslovacchia, 1875-1926) da Poetry 2008 – traduzione dall’inglese a cura di Slow Words.
Copertina:
Gabrielle Chanel, nota autobiografica scritta a mano:
“The life we lead always amounts to so little, the life we dream of, that’s the great existence because it will continue beyond death.”
Collezione privata (foto: Thierry Depagne)