Era la loro intenzione di presentare le cose nella loro ‘cosità’…
J.C. Ransom, sugli Imagisti
Ma se potessi isolare
la cosità
dalla sua cosa
il distillato
sarebbe così astratto
come un delay
di corde appena pizzicate
nella musica di King Ur
per Sun Sudios,
oppure le resistenze
di una lattina di cocacola
prima che
si arrenda al tuo tritarifiuti.
La cosità è la larghezza più
la lunghezza più l’altezza
che spinge i bambini su
fino alla linea degli occhi
dei grandi a tavola.
E’ l’abilità da fermaporte
degli elenchi del telefono,
la conduttura necessaria
che definisce
il niente che fluisce
attraverso i dotti.
E’ la parola ‘attraverso’
pronunciata con la a.
E’ tutte queste
pure cose.
Jason Guriel (Canada, 1978 -), traduzione a cura di Slow Words
Da Pure Product. Montréal, Québec: Véhicule Press, 2009
Per comprare il libro (in inglese): http://www.vehiculepress.com/q.php?EAN=9781550652543
Fonte: http://rpo.library.utoronto.ca/poems/thinginess
RPO (Representative Poetry Online) è un progetto ed archivio de University of Toronto Libraries (in inglese ed altre lingue) – è possibile selezionare poeti e poesie grazie a diversi criteri di ricerca, mappe incluse.
—
Immagine di copertina, Douglas Coupland, Tsunami Chest, 2013 (Plywood, steel, Japanese tsunami debris harvested from the north coast beaches of Haida Gwaii – 110.5 x 197.5 x 62.9 cm), courtesy Daniel Faria Art Gallery.
Per scoprire più opere d’arte di questo scrittore: http://danielfariagallery.com/artists/douglas-coupland
Per saperne di più su Douglas Coupland: https://www.coupland.com/about