Pomeriggio in Yunnan,
nessun accenno alla poesia,
nessuno scambio sull’umana sofferenza prima di andare a letto.
Siamo due donne,
nessuna delle due madre.
Parliamo del cielo stellato, della filosofia di Kant,
Madre Teresa, e della cardiologia.
Meditiamo su quegli ateisti diventati pii nella tarda età,
e di come le ombre sia più belle degli oggetti.
C’era una prospettiva differente allora: essere senza figli teneva insieme il tutto.
Na Ye 娜夜 (traduzione: Diana Marrone), da 21st Century Chinese Poetry, No. 8
Na Ye è nata nella provincia di Liaoning, di ascendenza manciuriana, ma è cresciuta nella Cina nordoccidentale. Si laurea al dipartimento di cinese dell’università di Nanjing. Pubblica quattro collezioni di poesia, tra cui Savoring Love, My Cold Lips e Poems by Na Ye. Ha ricevuto il prestigioso Luxun Literary Award per le sue poesie. Vive e lavora nella provincia di Gansu e fa la giornalista.