Les Ponts, the Bridges

Des ciels gris de cristal. Un bizarre dessin de ponts, ceux-ci droits, ceux-là bombés, d’autres descendant ou obliquant en angles sur les premiers, et ces figures se renouvelant dans les autres circuits éclairés du canal, mais tous tellement longs et légers que les rives chargées de dôme s’abaissent et s’amoindrissent. Quelques-uns de ces ponts sont encore chargés de masures. D’autres soutiennent des mâts, des signaux, de frêles parapets. Des accords mineurs se croisent, et filent, des cordes montent des berges. On distingue une veste rouge, peut-être d’autres costumes et des instruments de musique. Sont-ce des airs populaires, des bouts de concerts seigneuriaux, des restant d’hymnes publics ? L’eau est grise et bleue, large comme un bras de mer .— Un rayon blanc tombant du haut du ciel, anéantit cette comédie.


Skies the gray of crystal. 
A strange design of bridges, 
some straight, some arched, 
others descending at oblique angles to the first; 
and these figures recurring 
in other lighted circuits of the canal, 
but all so long and light that the banks, 
laden with domes, sink and shrink. 

A few of these bridges 
are still covered with hovels, 
others support polls, 
signals, frail parapets. 

Minor chords cross 
each other and disappear; 
ropes rise from the shore. 

One can make out a red coat, 
possibly other costumes 
and musical instruments. 
Are these popular tunes, 
snatches of seigniorial concerts, 
remnants of public hymns? 

The water is gray and blue, 
wide as an arm of the sea. 
A white ray falling from high
in the sky destroys this comedy.



Arthur Rimbaud (Jean Nicolas Arthur Rimbaud, France 1854-1891), translated and read at Casa delle Parole (Venice)

Cover: a lighting of Takt Studio at #mdw (ph. Diana Marrone)

Leave a Reply