Infance

Enfance

I

     Cette idole, yeux noirs et crin jaune, sans parents ni cour, plus noble que la fable, mexicaine et flamande ; son domaine, azur et verdure insolents, court sur des plages nommées, par des vagues sans vaisseaux, de noms férocement grecs, slaves, celtiques.

     À la lisière de la forêt — les fleurs de rêve tintent, éclatent, éclairent, — la fille à lèvre d’orange, les genoux croisés dans le clair déluge qui sourd des prés, nudité qu’ombrent, traversent et habillent les arcs-en-ciel, la flore, la mer.

     Dames qui tournoient sur les terrasses voisines de la mer ; enfantes et géantes, superbes noires dans la mousse vert-de-gris, bijoux debout sur le sol gras des bosquets et des jardinets dégelés — jeunes mères et grandes sœurs aux regards pleins de pèlerinages, sultanes, princesses de démarche et de costume tyranniques, petites étrangères et personnes doucement malheureuses.

     Quel ennui, l’heure du “cher corps” et “cher cœur”.

Arthur Rimbaud (Jean Nicolas Arthur Rimbaud, France 1854-1891) par Les Illuminations, 1873-1875

– – –

Infancy

I

That idol, black eyes and yellow mop, without parents or court, nobler than Mexican and Flemish fables; his domain, insolent azure and verdure, runs over beaches called by the shipless waves, names ferociously Greek, Slav, Celt.

At the border of the forest – dream flowers tinkle, flash, and flare, – the girl with orange lips, knees crossed in the clear flood that gushes from the fields, nakedness shaded, traversed, dressed by rainbow, flora, sea.

Ladies who stroll on terraces adjacent to the sea; baby girls and giantesses, superb blacks in the verdigris moss, jewels upright on the rich ground of groves and little thawed gardens, – young mothers and big sisters with eyes full of pilgrimages, sultanas, princesses tyrannical of costume and carriage, little foreign misses and young ladies gently unhappy.

What boredom, the hour of the “dear body” and “dear heart.”


Arthur Rimbaud (Jean Nicolas Arthur Rimbaud, Francia 1854-1891) par/from Les Illuminations, 1873-1875



With this poem in prose we selected an in fieri artwork by Anne and Patric Poirer to be built at Palazzo Butera, Palermo, reopened on 2018 thanks to the restoration (and the art collection of) Francesca and Massimo Valsecchi (ph. Diana Marrone)

Leave a Reply