Ihr Städte des Euphrats!
Ihr Gassen von Palmyra!
Ihr Säulenwälder in der Ebne der Wüste,
Was seid ihr?
Euch hat die Kronen,
Dieweil ihr über die Grenze
Der Othmenden seid gegangen,
Von Himmlischen der Rauchdampf und
Hinweg das Feuer genommen;
Jetzt aber sitz ich unter Wolken (deren
Ein jedes eine Ruh hat eigen) unter
Wohleingerichteten Eichen, auf
Der Heide des Rehs, und fremd
Erscheinen und gestorben mir
Der Seligen Geister.
Friedrich Hölderlin (Lauffen am Neckar, 1770 – Tubingen, 1843)
Friedrich Hölderlin: Sämtliche Werke. 6 Bände, Band 2, Stuttgart 1953, S. 119,122.
The Ages of Life
Euphrates’ cities and
Palmyra’s streets and you
Forests of columns in the level desert
What are you now?
Your crowns, because
You crossed the boundary
Of breath,
Were taken off
In Heaven’s smoke and flame;
But I sit under clouds (each one
Of which has peace) among
The ordered oaks, upon
The deer’s heath, and strange
And dead the ghosts of the blessed ones
Appear to me.
Friedrich Hölderlin (Lauffen am Neckar, 1770 – Tubingen, 1843), translated by David Constantine
2 Responses to “Lebensalter/The Ages of Life”
Sascha Hastings
Gorgeous – thank you! Do you know “Haelfte des Lebens”? xo
admin
Yes. We love Holderlin and we published already the poem you mention, that’s great and you can find here in English and German:
Half of life
http://www.slow-words.com/halfte-des-lebens-half-life/